Переводы с европейских языков

Перейти вниз

20091103

Сообщение 

Переводы с европейских языков Empty Переводы с европейских языков




Перевод... это такая странная вещь! Она как бы твоя - и не твоя. Я знаю, что ни одного из этих стихотворений я бы в жизни не написала, если бы не их авторы, просто потому, что у меня совсем другой жизненный опыт. Однако написала же! правда... на другом языке, чем их написали авторы. Но за то время, пока я их писала, мучительно пытаясь втиснуть в авторский размер и ритм его же, автора, мысли - хотя и на другом языке - я так сроднилась с ними, что люблю их не меньше, чем другие мои стихи. Это как с детьми: пусть не я их родила, но я их взрастила, причём наравне с трудностями я испытала множество радостных моментов... потому что получалось... и получилось! Теперь они мои, родные и любимые, мне удалось стать им настоящей матерью. И радуюсь этому...

Переводы с европейских языков F872e4d035d1
Картина американского художника Томпсона взята в Интернете.

Свободен. Eugene O Neill

Шумом толпы утомлён я, пресыщен вниманьем её,
В море мой гнев словно тонет, душа во весь голос поёт.
Прелестью сыт городскою, мечты неземной пилигрим,
Морей синевою грежу с тоскою...
Где ты, мой старый Гольфстрим?

В танце, безумию вторя, не глупо ль проклятий бежать?
Жизни вино, свой позор я оплачивал как благодать.
Отдых в волнах предвкушаю - мой дух увлекает меня...
Там радуги тают, в брызгах играют,
Вдаль поцелуем маня.

Смело вперёд, прочь сомненья! Вновь палуба в пене – ура!
Хриплым рычаньем и пеньем команда встречает с утра.
Помнить о тех, кого любим? Отбросив оковы забот,
Мы всё позабудем... в море остудим
Головы - ветром свобод!


Оригинал на английском:

FREE
Eugene O'Neill

Weary am I of the tumult, sick of the staring crowd,
Pining for wild sea places where the soul may think aloud.
Fled is the glamour of cities, dead as the ghost of a dream,
While I pine anew for the tint of blue
on the breast of the old Gulf Stream.

I have had my dance with Folly, nor do I shirk the blame;
I have sipped the so-called Wine of Life and paid the price of shame;
But I know that I shall find surcease, the rest my spirit craves,
Where the rainbows play in the flying spray,
'Mid the keen salt kiss of the waves.

Then it's ho! for the plunging deck of a bark, the hoarse song of the crew,
With never a thought of those we left or what we are going to do;
Nor heed the old ship's burning, but break the shackles of care
And at last be free, on the open sea,
with the trade wind in our hair.
___________________________________________________________________________

Ноктюрн. Юджин О Нил

Вздохнула ночь над водной рябью моря,
Из пушки глухо выстрелил закат,
Симфонией теней в седых тонах
Река легла на дно, с туманом споря.

Баржа с углём, с единственою фарой -
Её зловещий глаз во тьме мерцал -
Бряцала цепью якорной, всердцах,
И в гавани пятном застыла, старым.

И в тишине ударит эхом в спину
Крик чайки, раздражающе высок,
Как будто бы во сне – сверля висок,
Когда печаль проникнет в сердцевину,

До сути бытия... И станет стоном,
Попыткой жалкой выразить себя,
Постыдной тайной совесть теребя,
Одним рефреном вечным, тем же тоном.

И снова воздух - словно тихий омут
Под тысячей раскрытых глаз небес.
Над горизонтом – серебристый всплеск:
Дорожки лунной пряди в море тонут...


Оригинал на английском языке:

Nocturne - a poem by Eugene O Neill

The sunset gun booms out in hollow roar
Night breathes upon the waters of the bay
The river lies, a symphony in grey,
Melting in shadow on the further shore.

A sullen coal barge tugs its anchor chain
A shadow sinister, with one faint light
Flickering wanly in the dim twilight,
It lies upon the harbor like a stain.

Silence. Then through the stillness rings
The fretful echo of a seagull's scream,
As if one cried who sees within a dream
Deep rooted sorrow in the heart of things.

The cry that Sorrow knows and would complain
And impotently struggle to express --
Some secret shame, some hidden bitterness --
Yet evermore must sing the same refrain.

Silence once more. The air seems in a swoon
Beneath the heavens' thousand opening eyes
While from the far horizon's edge arise
The first faint silvery tresses of the moon.
_____________________________________________________________________

Истерика. Thomas Stearns Eliot

О, как она смеялась, боже! Чтоб в смех её не кануть, хмуро
Я наблюдал за этой дурью, стремясь не рассмеяться тоже.
Созвездья белые сверкали, над пропастью раскрытой, рта –
Рябь судорог и темнота в зажатой мышцами гортани.
Заворожён картиной этой, я наблюдал её потугу:
Взрыв, пауза – и всё по кругу, как в бесконечном менуэте.
Седой официант неловко водил по скатерти руками:
- Ах, если б пожелали сами вы в сад пройти, для файв-о-клока...
Ах, если бы джентльмен и леди... в саду приятнее пить чай...
И скатерть комкал невзначай, где были пятнышки от снеди.
Грудную клетку рвет от смеха, она не в силах перестать,
И вот уж слёз полился град, а хохот – словно грома эхо.
Но тут я твёрдость проявил – сей эпизод смешон едва ли,
Пусть день пропал, хоть и в начале, спектакль прервать достанет сил!

Оригинал:
http://www.emule.com/poetry/?page=poem&poem=3290

Hysteria
by Thomas Stearns Eliot

As she laughed I was aware of becoming involved in her
laughter and being part of it, until her teeth were
only accidental stars with a talent for squad-drill. I
was drawn in by short gasps, inhaled at each momentary
recovery, lost finally in the dark caverns of her
throat, bruised by the ripple of unseen muscles. An
elderly waiter with trembling hands was hurriedly
spreading a pink and white checked cloth over the rusty
green iron table, saying: "If the lady and gentleman
wish to take their tea in the garden, if the lady and
gentleman wish to take their tea in the garden ..." I
decided that if the shaking of her breasts could be
stopped, some of the fragments of the afternoon might
be collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.
__________________________________________________________

ПРИВЫЧКА. Огюст Анжелье

Врачуем наши раны, не пропуская дня,
Привычки кроткой тихими руками,
Что льют на них забвения бальзамы,
Целебные повязки на сердце нам кладя.

И грусти благородной, не склонной отступить,
Желающей продлиться в сладкой муке,
Любовь былую взявши на поруки -
Жестокость укрощают, слегка умерив прыть.

И каждый день те руки сужают боли круг
Баюкающей магией привычки -
Тоска не помышляет уж о стычке,
Слабеет, покоряясь... уходит, но не вдруг.

И тем же тихим жестом, что усыпляет боль,
И тем повторным нежным прикасаньем,
Стирают чувства прошлого сиянье,
Как в зеркале – дыханье стирает исподволь

Движения, улыбку... И даже милый лик,
Что нёс нам гибель и священный трепет,
Покроет пыль, и взор как будто слепнет –
Исток печалей блекнет и чахнет в тот же миг.

И с каждым днем спокойным смягчается печаль,
Пред меркнущим сияньем наслаждений...
И те же руки тихие приносят примиренье
Сближая день текущий с тем, что уходит вдаль.

От мелких удовольствий мельчают муки вдруг,
И утишая рану, в душе царит покой,
Великие страдания снимает как рукой,
И шрамы лишь напомнят жестокую игру.

Тому же, кто лелеет страдание своё,
И слёзы льёт над болью уходящей -
Любые пытки исцеленья слаще...
Того страшит Привычка и дело рук её.


AUGUSTE ANGELLIER «L'HABITUDE»
(1848-1911)

La tranquille habitude aux mains silencieuses
Panse, de jour en jour, nos plus grandes blessures ;
Elle met sur nos coeurs ses bandelettes sures
Et leur verse sans fin ses huiles oublieuses ;

Les plus nobles chagrins, qui voudraient se defendre,
Desireux de durer pour l'amour qu'ils contiennent,
Sentent le besoin cher et dont ils s'entretiennent
Devenir, malgre eux, moins farouche et plus tendre ;

Et, chaque jour, les mains endormeuses et douces,
Les insensibles mains de la lente Habitude,
Resserrent un peu plus l'etrange quietude
Ou le mal assoupi se soumet et s'emousse ;

Et du m?me toucher dont elle endort la peine,
Du m?me fr?lement delicat qui repasse
Toujours, elle delustre, elle eteint, elle efface,
Comme un reflet, dans un miroir, sous une haleine,

Les gestes, le sourire et le visage meme
Dont la presence etait divine et meurtriere ;
Ils palissent couverts d'une fine poussiere ;
La source des regrets devient voilee et bleme.

A chaque heure apaisant la souffrance amollie,
Otant de leur eclat aux voluptes perdues,
Elle rapproche ainsi de ses mains assidues,
Le passe du pr?sent, et les reconcilie ;

La douleur s'amoindrit pour de moindres delices ;
La blessure adoucie et calme se referme ;
Et les hauts desespoirs, qui se voulaient sans terme,
Se sentent lentement changes en cicatrices ;

Et celui qui cherit sa sombre inquietude.
Qui verserait des pleurs sur sa douleur dissoute,
Plus que tous les tourments et les cris vous redoute,
Silencieuses mains de la lente Habitude.
_______________________________________________________

Нарциссы. Вильям Вордсворт

Как облако, что вдаль плывёт,
И я бродил, один как перст,
Но вдруг - живой солнцеворот
Нарциссов золотых, окрест,
У озера, по кромке вод,
Водили с бризом хоровод.

Подобно звездам в вышине,
Что в Млечный Путь вливают свет,
Вдоль берега текли, весне,
Рядами стройными, вослед.
Тьму тьмущую их видел я –
Плясали, душу веселя.

Хоть волны и пускались в пляс -
Непревзойдён цветов задор!
От их веселия и ласк
Поэт и сам на ласки скор...
Смотрел на них во все глаза,
Но и не думал, не гадал,

Каким я кладом овладел...
Когда в раздумьях, на диван
Прилягу отдохнуть от дел –
Сквозь одиночество нирван,
Глазами сердца вижу их
В экстазе танцев золотых!


Оригинал на английском:

Daffodils. William Wordsworth

I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
_______________________________________________________________

Эльдорадо. Эдгар Аллан По

Этот рыцарь и франт,
Ехал вдаль на закат.
Не страдая от жажды и глада,
Ехал ночи и дни
Песни пел от тоски,
И мечтал отыскать Эльдорадо.

Прежде молод и смел -
Ныне стар, поседел,
И судьбе своей боле не рад он...
Годы жизни прошли,
Но нигде нет земли,
Той волшебной земли - Эльдорадо

А когда изнемог,
То послал ему рок
Привиденье с пронзительным взглядом...
И у Тени спросил
Изо всех своих сил:
«Расскажи, где страна Эльдорадо?»

«Следуй, рыцарь, смелей,
Сквозь Долину Теней,
Через Лунные Горы, коль надо,
Через холод и мрак,
Через боль, через страх,
И увидишь своё Эльдорадо!»


Оригинал на английском:

El Dorado by Edgar Allan Poe

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old,
This knight so bold,
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow;
"Shadow," said he,
"Where can it be,
This land of Eldorado?"

"Over the mountains
Of the moon,
Down the valley of the shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied,--
"If you seek for Eldorado!"
_____________________________________________________________

Роберт Бёрнс. «Посвящение Мыши, чьё гнездо я разорил плугом»
(точный перевод от 12.03.2009 - 15.03.2009)

Комочек страха, шустрый братец-мышь,
Ты с ужасом в груди отсель бежишь...
Вреда не причиню тебе, глупыш,
Какой ты боягуз!
Вслед со скребком, для злой забавы лишь,
Не побегу, не трусь!

Мне жаль, что власть людей так велика -
Разрушив связь с природой на века,
Чего добились? Доля нелегка...
Отсюда – страха груз...
Пред смертью ж мы равны наверняка,
И я – такой же трус!

Я знаю, ты при случае крадёшь
Весной посеянную мною рожь -
Когда зерно поспеет, то берёшь,
Но невелик ты вор...
И будешь сыт, наворовав на грош,
Так мал твой сбор!

А я разрушил маленький твой дом –
Столь ненадёжен этих листьев ком...
Декабрь уж во дворе... и что потом?–
Оставшись без угла,
Обзавестись не сможешь ты гнездом!
А непогода зла...

Тебя мороз тут вряд ли доставал,
И что уйти придётся, ты гадал?
Уютен вырытый тобой подвал...
Но плуг, неумолим,
Прошёл по жизни – выживешь едва ль,
И не поспоришь с ним.

А сколько стоило тебе трудов
Собрать горсть листьев и построить дом!
Теперь же ты к зиме стоишь лицом
Бездомный и нагой...
Под настом ты найдёшь последний кров –
Не справишься с пургой!

Не одинок ты со своей бедой –
Мы братья по несчастию с тобой.
В расчётах ошибаемся порой...
Бывает и с людьми -
Взамен удач, обещанных судьбой,
Мы носим боль в груди.

И всё ж меня счастливей ты стократ –
Ведь ты лишь настоящему не рад,
А я и в прошлое бросаю взгляд,
И мучаюсь виной,
Упущенных успехов видя ряд...
И страх владеет мной!


To A Mouse.
On turning her up in her nest with the plough, November 1785.

Burns Original

Wee, sleekit, cowrin, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty
Wi bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murdering pattle.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
An' justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
An' fellow mortal!

I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
'S a sma' request;
I'll get a blessin wi' the lave,
An' never miss't.

Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's win's ensuin,
Baith snell an' keen!

Thou saw the fields laid bare an' waste,
An' weary winter comin fast,
An' cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out thro' thy cell.

That wee bit heap o' leaves an' stibble,
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou's turned out, for a' thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter's sleety dribble,
An' cranreuch cauld.

But Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft agley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!

Still thou are blest, compared wi' me!
The present only toucheth thee:
But och! I backward cast my e'e,
On prospects drear!
An' forward, tho' I canna see,
I guess an' fear!


Standard English Translation

Small, sleek, cowering, timorous beast,
O, what a panic is in your breast!
You need not start away so hasty
With hurrying scamper!
I would be loath to run and chase you,
With murdering plough-staff.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
And justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
And fellow mortal!

I doubt not, sometimes, but you may steal;
What then? Poor beast, you must live!
An odd ear in twenty-four sheaves
Is a small request;
I will get a blessing with what is left,
And never miss it.

Your small house, too, in ruin!
It's feeble walls the winds are scattering!
And nothing now, to build a new one,
Of coarse grass green!
And bleak December's winds coming,
Both bitter and keen!

You saw the fields laid bare and wasted,
And weary winter coming fast,
And cozy here, beneath the blast,
You thought to dwell,
Till crash! the cruel plough past
Out through your cell.

That small bit heap of leaves and stubble,
Has cost you many a weary nibble!
Now you are turned out, for all your trouble,
Without house or holding,
To endure the winter's sleety dribble,
And hoar-frost cold.

But Mouse, you are not alone,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes of mice and men
Go often askew,
And leaves us nothing but grief and pain,
For promised joy!

Still you are blest, compared with me!
The present only touches you:
But oh! I backward cast my eye,
On prospects dreary!
And forward, though I cannot see,
I guess and fear!
____________________________________________________________________

The singers. Henry Wadsworth Longfellow

God sent his Singers upon earth
With songs of sadness and of mirth,
That they might touch the hearts of men,
And bring them back to heaven again.

The first, a youth with soul of fire,
Held in his hand a golden lyre;
Through groves he wandered, and by streams,
Playing the music of our dreams.

The second, with a bearded face,
Stood singing in the market-place,
And stirred with accents deep and loud
The hearts of all the listening crowd.

A gray old man, the third and last,
Sang in cathedrals dim and vast,
While the majestic organ rolled
Contrition from its mouths of gold.

And those who heard the Singers three
Disputed which the best might be;
For still their music seemed to start
Discordant echoes in each heart.

But the great Master said, "I see
No best in kind, but in degree;
I gave a various gift to each,
To charm, to strengthen and to teach.

"These are the three great chords of might,
And he whose ear is tuned aright
Will hear no discord in the three,
But the most perfect harmony."

Певцы

Певцов послал на Землю Бог -
Чтоб каждый тронуть песней мог
Сердца людей, отринув грех,
Чрез грусть и радость песен тех.

Был первый юн, горяч душой,
Владел он лирой золотой...
Бродя вдоль рек, в тени лесов,
Он грезил песнями из снов.

Второй был бородат и зрел,
Перед толпой на рынках пел.
Он басом мощным даровал,
Сердцам внимающих - накал.

Последний же, седой старик,
В соборах святости достиг...
Орган, под пенье мудреца
Нёс покаяние в сердца.

И тот, кто слышал трёх певцов,
Решить кто лучше – не готов,
Настолько разным эхом был,
В сердцах, от каждого – посыл.

- Напрасны споры, - молвил Бог,
- Не в жанре разница и толк,
А в мастерстве – хорош любой,
Хоть получил он дар другой.

В них три струны я воплотил –
Красы, ума, духовных сил...
И тот, кто не обижен мной,
Узрит гармонию душой!
_____________________________________________________________________________


Долой часы, и к чёрту телефон! Уистан Хью Оден

Долой часы, и к чёрту телефон!
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
И не рояль, а барабана дробь
Скорбящим сообщит: выносят гроб...

Пусть самолёты в небе чертят круг,
В котором стонет надпись: «Умер друг!»
Пусть красит траур шеи голубей,
Перчатки полисменов – зги черней!

Был для меня он Север, и Восток,
И Юг, и Запад, и стихов исток.
Неделей трудовой, воскресным днём...
Я думал, чувствам вечность нипочём.

Зачем на небе звёзды – с глаз долой!
Луну – на свалку, Солнце – за Луной!
В расход – леса, пусть высохнут моря,
Не встанет надо мной любви заря...


Оригинал:

Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


Последний раз редактировалось: Адела Василой (Пт 20 Ноя 2009, 16:44), всего редактировалось 2 раз(а)
Адела Василой
Адела Василой
Королева поэзии

Сообщения : 282
Дата регистрации : 2009-10-03
5 лет вместе Лауреат конкурса рисунка За создание позитива За верность форуму За интересную тему За то, что ты есть! За новую поэтическую волну
За верность форуму За проявленную активность За верность форуму За верность форуму
Потерявшиеся во времени

http://adela.cobra.ru/

Вернуться к началу Перейти вниз

Опубликовать эту запись на: reddit

Переводы с европейских языков :: Комментарии

Алексей

Сообщение Вт 03 Ноя 2009, 13:26 автор Алексей

Снимаю шляпу, Адела! Титанический труд! Всё здорово получилось! Снимаю шляпу

Вернуться к началу Перейти вниз

Taiwana

Сообщение Вт 03 Ноя 2009, 16:27 автор Taiwana

Мой поклон, Адела...

Переводы с европейских языков 7a90439d425819bf3ed1a1170d657756

Вернуться к началу Перейти вниз

Белка(Нади)

Сообщение Вт 03 Ноя 2009, 17:36 автор Белка(Нади)

Сколько талантов у нашей Аделы! Браво!

Вернуться к началу Перейти вниз

Адела Василой

Сообщение Вт 03 Ноя 2009, 18:54 автор Адела Василой

Лаура, большое спасибо! Конечно, это всё есть на Стихире. А вот Одена
я только вчера перевела! Рада, что тебе понравились мои переводы...

Спасибо, Алёша! Да, с некоторыми пришлось помучиться... но это увлекательно
и просто здорово! Очень приятно. когда получается... Smile)

Спасибо на добром слове, Тайвана, Тамара, Нади! Я очень рада что мой труд не пропадает даром, а доставляет радость. Самое главное, чтобы это было кому-то нужно... Smile)

:flower: :flower: :flower:

Вернуться к началу Перейти вниз

Адела Василой

Сообщение Сб 07 Ноя 2009, 21:16 автор Адела Василой

Admin пишет:Ещё как нужно, Адела!
Должен заметить, что твои переводы разных поэтов сильно отличаются друг от друга. Мне трудно судить насколько они близки оригиналам, но ощущение разных авторов присутствует. Снимаю шляпу
И повторюсь... не устаю удивляться твоей неуёмности! браво
Перевод Одена очень вкусненький! Стих получился ощутимо упругий! :D

Спасибо, Володя!
При переводе очень важно не только придерживаться "близко к тексту оригинала", насколько это возможно, но и постараться максимально приблизиться к звучанию оригинала, что ещё труднее. В первом приближении это - соблюдение ритма и размера, а уж о интонационной компоненте забывать ни в коем случае не стоит - эмоциональный, настроенческий "рисунок" текста, вернее, его мелодика.
К сожалению, английский язык по звучанию весьма далёк от русского, поэтому о чисто фонетической компоненте говорить не приходится... Не знаю, заметил ли ты, но во втором переводе "Эльдорадо" я не только сократила размер строки, чтобы он соответствовал оригиналу, но и постаралась сохранить звучание рифм. И мне это почти удалось... Smile) По крайней мере до половины стихотворения рифмы очень близки по звучанию. Трудность перевода состоит в том, что все эти требования зачастую противоречат друг другу, их очень трудно сочетать и "примирить" между собой. Зато когда это удаётся, перевод получается похожим на оригинал и может дать представление о творческой личности автора.

Вернуться к началу Перейти вниз

Лена

Сообщение Вс 08 Ноя 2009, 16:25 автор Лена

Аделочка, восхищаюсь твоими талантами и способностями! И, вслед за Нади (Белочкой) говорю "Браво!"

Вернуться к началу Перейти вниз

Адела Василой

Сообщение Пн 09 Ноя 2009, 10:02 автор Адела Василой

Спасибо, Леночка! Smile :flower: :flower: :flower:

Вернуться к началу Перейти вниз

Галина-ведьма

Сообщение Пн 09 Ноя 2009, 11:09 автор Галина-ведьма

Адела! Я в восторге!!! Иногда читаешь перевод и удивляешься - набор слов... хорошо, если есть возможность, прочитать в оригинале, а если нет? Твои переводы - чудо! браво Снимаю шляпу

Переводы с европейских языков 87a459b36848t

Вернуться к началу Перейти вниз

Адела Василой

Сообщение Пн 09 Ноя 2009, 15:38 автор Адела Василой

Спасибо, Галина! Я рада, что они тебе понравились! Я всегда стараюсь быть как можно точнее, но при этом не упустить из виду "художественную часть"! Smile)

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения